SLANG GANG: разбор сленга в тексте DUSTY LOCANE
28 февраля 2023, 04:15 Авторы: Grass Gangsta

SLANG GANG: разбор сленга в тексте DUSTY LOCANE

В клипе ROLLIN N CONTROLLIN, Pt.2

Из уважения к Рэпу я никогда не мог писать это слово со строчной буквы, хотя не существует никаких норм, которые бы предписывали писать его с заглавной. Так или иначе, сделайте на это скидку. Олды этой культуры в России, конечно же, начинали своё знакомство с Рэпом с американских треков, однако нередко содержание было не столь ясным, и виной тому был не всегда только иностранный язык, но и сама семантика выражений, а также социокультурный фон, чуждый российскому слушателю.

Как сказали бы жители Ямайки и некоторых районов Нью-Йорка, Big Up (биг ап) всем тем, кто не просто следит за новостями на нашем портале, но и всецело живёт культурой. Эта статья станет первой, открывающей нашу новую рубрику кулуарного декодинга “Slang Gang” (“Слэнг Гэнг”), где мы будем разбирать некоторые треки американских исполнителей как с точки зрения жаргона, так и событийного бэкграунда, то есть объяснять сленг, рассказывать, у кого с кем тёрки, почему Rick Ross (Рик Росс) так много читает о яхтах, Lil’ Wayne (Лил Вэйн) фанатеет от Purp (пёрп), что означают тату на теле The Game (Зэ – язычок к нёбу – Гейм), и что же, на самом деле, из себя представляют рэпперы старой и новой школ.

Кстати, о рэпперах: портал “Rap.ru” всегда пишет это слово верно – “рэппер”, однако, к сожалению, не все наши читали следуют этому важному правилу. Дело в том, что написание с одной буквой “п”, почему-то уже плотно укоренившееся, в русском языке принадлежит совершенно другому слову, которое в оригинале читалось бы как “ Raper = Рэйпер” и переводилось бы как “насильник”, поэтому давайте не будем путать некую степень любви к уличной культуре с её полным отсутствием. Сделаем шаг назад и разберём появившееся на Ямайке ещё в далёких 80-ых приветствие “Big Up”, что можно приравнять к родному для уха “Всеобщий привет/салам” или более дворовому “Уважуха”, ведь “Big” – это “большой”, а “Up” – некая степень увеличения градации.

“Purp”, он же “Lean” (лин), он же “Codein” (кодейн), он же “Syrup” (сайрап), он же “Sizzurp” (сизёрп), он же “Drank” (дрэнк) и многие другие названия – это один из любимейших наркотиков в США, представляющий из себя смесь газировки (чаще всего Спрайта) с кодеином/прометазином/декстрометорфаном, содержащимися в препаратах от кашля и замедляющих сознание, а также мармеладками, потребляемый рэпперами из знаменитых Double Cup (даббл кап), то есть бумажных стаканчиков (обычно ярко-синего или ярко-красного цветов), составленных один в другой для того, чтобы на солнечном свете не было видно их содержимого – палились от полиции. Именно их постоянно сиппают (прихлёбывают от англ. “To Sip” – “пить мелкими глотками”) наши заокеанские кумиры в своих клипах.

Итак, добро пожаловать в “Slang Gang”, где сегодня мы будем разбирать особенно интересные места в одном из треков значительно набравшего популярность среди представителей нью-йоркской дрилл-сцены Dusty Locane (Дасти Лоукейн), который, на наш взгляд, не только стал непосредственным преемником убитого Pop Smoke (Поп Смоук) по своим Swagga (свэгга), Flow (флоу) и тембру голоса, но и где-то напоминает само́го также недавно почившего DMX (Ди Эм Экс). Разумеется, мы не станем нудить настолько, чтобы переводить каждую строчку (вы легко с этим справитесь с помощью Google Translate), но мы точно обратим ваше внимание на самые интересные, важные и часто употребляемые словосочетания и предложения на примере взятого наобум
трека “Rollin n Controllin. Pt.2 (Picture Me)” (“Роллин эн контроллин. Парт 2. Пикчер ми”).

Сразу начнём с заголовка, где слово “Rollin” – это жаргонная форма от глагола “To Roll” – “скручивать, крутить” или “крутиться”. Дело в том, что в любых музыкальных композициях исполнители всегда желают краткости и простоты, поэтому бо́льшая часть отглагольных существительных с окончанием “-ing” всегда стремилась к упрощению и приобрела столь полюбившуюся для чернокожего населения форму “-in’ (или просто -in)”. Также это было обусловлено речевым аппаратом представителей афроамериканской расы, так как их довольно пухлые губы проще произносят звуки, которые в филологии принято называть взрывными. В нашем значении имеется ввиду как скручивание косяка с марихуаной, так и некое шатание в танце в качестве эффекта от курения. Кстати, само название “марихуана” – это калька с мексиканского локального обозначения этой травы – “Мария и Хуан” (согласитесь, чем-то похоже нашу мать-и-мачеху). Другая же её форма – ганджа – вовсе восходит своими корнями к названию индийской реки Ганг, где эта трава плотно поросла по многим её берегам, что и дало ей название.

“Hitman on the beat” (Хитман он зэ бит) – рэппер даёт отсылку к тому, что может легко зачитать под столь быстрый бит (мы называем это пулемётным флоу), как если бы сам Хитман стрелял из автоматического оружия со свойственной ему скоростью, создавая ударную партию.

“Nina” (нина) – одно из самых популярных слов для банд США, обозначающее стандартный пистолет с калибром 9 мм. Поскольку 9 по-английски будет “Nine” (найн), то “Нина” – это ласковое прозвище любого подобного оружия.

“My wrist is frozen” (май рист из фроузен) – дословно “моё запястье заморожено”, что означает наличие на запястье браслета или часов из бриллиантов, ведь именно брюллы американцы привыкли называть льдом или водой со всеми производными от этих слов.

“I got her wide open” (ай гот хёр вайд оупен) – в русском языке существует некий эквивалент “с широко раздвинутыми ногами”, говорящий о большом желании женщины заняться сексом.

“Treesha” (Триша) – это нью-йоркский локализм, произошедший от негритянского женского имени, обозначающий девушку лёгкого поведения.

“If she want a pipe” (иф ши вонт э пайп) – во-первых, стоит упомянуть, что в музыкальных композициях, которые, как мы уже знаем, стремятся к простоте, глаголы 3 лица ед. ч. зачастую теряют окончание “-s”, а во-вторых, автор играет с двусмыслием этого выражения: он говорит “Если она захочет трубу/трубку”, где труба/трубка – это одновременно и большой половой член исполнителя, и одновременно жирный косяк.

Любопытное слово “Drills”, от которого и берёт своё начало название жанра дрилл, означает убийство или чуть менее серьёзное преступление, совершаемое бандой и/или по её заданию, но обязательно являющееся тяжким.

С остальным текстом трека, вроде бы, не возникает никаких сложностей и скрытых смыслов, поэтому декодить тут нечего, однако стоит отметить важность декодинга: это не только следование тенденциям моды на употребление каких-то заморских словечек – это ПРАВИЛЬНОЕ понимание смысла трека, ведь иногда мы слышим то, что мы хотим, а не то, что, на самом деле, имел ввиду автор.

Не расслабляйте ваши булочки, ведь время от времени я буду прокачивать ваш скилл в понимании американского сленга и жаргона.

Эксперт в мире сленга и жаргона, Grass Gangsta. Специально для RAP.RU




comments powered by Disqus


Профайлы

0 - 9 | A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я